Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano
| dc.contributor.advisor | Ferrari, Laura | |
| dc.contributor.coadvisor | Carignano, Bruno | |
| dc.creator | López Panizza, Erica | |
| dc.date.accessioned | 2026-04-27T19:35:35Z | |
| dc.date.available | 2026-04-27T19:35:35Z | |
| dc.date.issued | 2025-07 | |
| dc.description | Fil: López Panizza, Erica. Universidad de Belgrano. Departamento de Lenguas Extranjeras. Maestría en Traducción; Argentina | |
| dc.description.abstract | Esta investigación tiene como objeto de estudio el trasvase de culturemas en el cine artístico italiano, a través de la traducción de los subtítulos que aparecen simultáneamente en la proyección de una obra que conserva su lengua original. En función de esto, indagamos los criterios o influencias que atraviesan el trabajo del traductor en el área. Con el corpus de dos películas italianas dirigidas por Paolo Sorrentino, La grande Bellezza y É stata la mano di Dio, analizaremos técnicas y resultados del trasvase de culturemas a los idiomas inglés y español y su adecuación con la obra integral. Para ello, partiremos de la perspectiva de la traducción como comunicación intercultural y de las dificultades que se plantean en distintas teorías de traducción con respecto a este tema. Retomaremos las categorías de culturemas (Newman1992- Igareda 2011) para clasificar y analizar nuestro objeto de estudio. Nos interesa indagar también si existe una tendencia a la extranjerización- domesticación (Venuti1997) para reflexionar sobre los criterios de traducción. Es decir, si frente a una obra de marcado carácter cultural se intenta traducir los culturemas de manera que se adapten a la cultura de llegada o se prefiere dejar entrever lo que tiene la obra de extranjero. | |
| dc.identifier.citation | López Panizza, E. (2025). Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano [Tesis de maestría]. Universidad de Belgrano. Recuperado de RID UNRaf https://hdl.handle.net/20.500.14399/567 | |
| dc.identifier.other | RID2026383 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14399/567 | |
| dc.language | spa | |
| dc.publisher | Universidad de Belgrano | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | en |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
| dc.subject | lenguaje | |
| dc.subject | traducción | |
| dc.subject | culturemas | |
| dc.title | Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano | |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | |
| dc.type.snrd | info:ar-repo/semantics/tesis de maestría | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
