Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano
Cargando...
Archivos
Fecha
2025-07
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad de Belgrano
Resumen
Esta investigación tiene como objeto de estudio el trasvase de culturemas en el cine artístico italiano, a través de la traducción de los subtítulos que aparecen simultáneamente en la proyección de una obra que conserva su lengua original. En función de esto, indagamos los criterios o influencias que atraviesan el trabajo del traductor en el área. Con el corpus de dos películas italianas dirigidas por Paolo Sorrentino, La grande Bellezza y É stata la mano di Dio, analizaremos técnicas y resultados del trasvase de culturemas a los idiomas inglés y español y su adecuación con la obra integral. Para ello, partiremos de la perspectiva de la traducción como comunicación intercultural y de las dificultades que se plantean en distintas teorías de traducción con respecto a este tema. Retomaremos las categorías de culturemas (Newman1992- Igareda 2011) para clasificar y analizar nuestro objeto de estudio. Nos interesa indagar también si existe una tendencia a la extranjerización- domesticación (Venuti1997) para reflexionar sobre los criterios de traducción. Es decir, si frente a una obra de marcado carácter cultural se intenta traducir los culturemas de manera que se adapten a la cultura de llegada o se prefiere dejar entrever lo que tiene la obra de extranjero.
Descripción
Fil: López Panizza, Erica. Universidad de Belgrano. Departamento de Lenguas Extranjeras. Maestría en Traducción; Argentina
Palabras clave
lenguaje, traducción, culturemas
Citación
López Panizza, E. (2025). Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano [Tesis de maestría]. Universidad de Belgrano. Recuperado de RID UNRaf https://hdl.handle.net/20.500.14399/567
