Ferrari, Laura2026-04-272026-04-272025-07López Panizza, E. (2025). Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano [Tesis de maestría]. Universidad de Belgrano. Recuperado de RID UNRaf https://hdl.handle.net/20.500.14399/567RID2026383https://hdl.handle.net/20.500.14399/567Fil: López Panizza, Erica. Universidad de Belgrano. Departamento de Lenguas Extranjeras. Maestría en Traducción; ArgentinaEsta investigación tiene como objeto de estudio el trasvase de culturemas en el cine artístico italiano, a través de la traducción de los subtítulos que aparecen simultáneamente en la proyección de una obra que conserva su lengua original. En función de esto, indagamos los criterios o influencias que atraviesan el trabajo del traductor en el área. Con el corpus de dos películas italianas dirigidas por Paolo Sorrentino, La grande Bellezza y É stata la mano di Dio, analizaremos técnicas y resultados del trasvase de culturemas a los idiomas inglés y español y su adecuación con la obra integral. Para ello, partiremos de la perspectiva de la traducción como comunicación intercultural y de las dificultades que se plantean en distintas teorías de traducción con respecto a este tema. Retomaremos las categorías de culturemas (Newman1992- Igareda 2011) para clasificar y analizar nuestro objeto de estudio. Nos interesa indagar también si existe una tendencia a la extranjerización- domesticación (Venuti1997) para reflexionar sobre los criterios de traducción. Es decir, si frente a una obra de marcado carácter cultural se intenta traducir los culturemas de manera que se adapten a la cultura de llegada o se prefiere dejar entrever lo que tiene la obra de extranjero.info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/lenguajetraducciónculturemasUna perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italianoinfo:eu-repo/semantics/masterThesis